当前位置:首页 > 行业资讯 > 行业新闻

如何做 一个好的翻译人才!

发布时间:08-06 来源: 作者: 阅读次数:0
 

由翻译人员李先生说,他刚入 行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪 录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经 可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到 高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。 据上海 外国语大学高级翻译学院院长柴明介绍,上海外 国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了 成为一名合格翻译人才的潜力和素质。人们往 往看到翻译人员高薪,但其背 后的酸甜苦辣很多人知之甚少。为了翻 译好每一场会议,他们都 要提前对当天会议的内容、洽谈方 双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突 然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚 弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是 翻译上万字的专业书籍时,不仅要 广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任 务比较急的工作,还要挑 灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。” 破解翻译两大误区
翻译不是“机器”
据上海 市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上 对翻译行业认识不是很充分,当急需 要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得 他们无关紧要了。确实,很多人 对翻译人员的工作不够理解,认为翻 译只不过是一个传声筒而已,把别人 说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人 员根本没有自己的思想等等。对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人 的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个 国家独特的谚语时,这时翻 译人员的主动性更能凸显出来,其广博 的知识容易被他人认同。
翻译不是“救火队”
经常听 到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的 人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些 专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以 把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不 对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。

上一篇:翻译行业的前景
下一篇: 德语翻译星期、月份、季节
友情链接:    500万彩票网址   V8彩票是真的吗   500万彩票   V8彩票专家   V8彩票官方网站